隨你譯
中國十佳翻譯企業
客服熱線:010-85806513
您當前的位置:隨你譯 > 翻譯資訊 > 英語翻譯 > 卡梅倫于禁止在開內閣會議時用手機

卡梅倫于禁止在開內閣會議時用手機

時間:2011-06-16 15:53?? ?點擊:
TAGS: 翻譯

作為一家新型的大型專業翻譯公司隨你譯擁有中國首屈一指的翻譯資源。通過3年的積累,已經擁有多達6萬名專業注冊譯者,可以翻譯56種語言,42個行業。大量的高素質譯者保證我們可以給您提供最熟悉您行并業的專才譯者隊伍,通過我們卓有成效的管理體系,從而提供一個比同類公司在便捷、高質、價優、可信方面更為出色的翻譯服務
客服熱線:010-85806513

Britain's new Prime Minister David Cameron on Thursday banned the use of mobile phones at cabinet meetings in a bid to ensure his top team stay focused on the challenges facing them, his spokeswoman said.

Chairing his first meeting of the cabinet, Cameron told senior ministers from his Conservative party and their coalition partners, the Liberal Democrats, that the distraction of mobiles would not be welcome.

The new team faces the daunting task of implementing public spending cuts to reduce a record budget deficit, while ensuring Britain stays on the road to recovery following a deep recession.

Politicians here have come to rely on mobile technology such as BlackBerrys so much that parliamentary authorities now allow their use in the House of Commons main debating chamber, albeit silently.

Newly-installed Justice Secretary Kenneth Clarke became the first to break the rule, drawing a rebuke from Cameron at the inaugural meeting of top ministers.

To laughter from the rest of the cabinet, the prime minister ordered him to cut short a telephone conversation so he could get down to the business of running the country.

Cameron has not spared himself from the ban, added his spokeswoman.

He brought his cabinet together for the first time Thursday, after forming a coalition government earlier in the week by striking a deal with the Lib Dems following polls on May 6 that failed to produce a clear winner.(Read by Nelly Min. Nelly Min is a journalist at the China Daily Web site.)(Agencies)
 英國新任首相大衛?卡梅倫的一位女發言人日前稱,卡梅倫于本周四提出禁止內閣成員在開內閣會議時使用手機,以確保新政府集中精力應對當前挑戰。

當天,卡梅倫在主持召開首次內閣會議時向他所領導的保守黨及其聯盟自由民主黨的高級內閣大臣們表示,今后在開會時禁止使用手機。

目前,新一屆政府正面臨削減公共開支以減少巨額財政赤字的艱巨任務,同時還要確保英國在嚴重的經濟衰退后保持復蘇勢頭。

英國的政壇人物十分依賴黑莓等移動科技,因此議會機關目前允許在下院主辯論廳使用手機,不過要調為靜音。

新任司法大臣肯尼斯?克拉克在部長大臣就職會議上首破新規,受到卡梅倫的批評。

卡梅倫要求他縮短通話,集中精力考慮國家大事。其他內閣成員則笑了起來。

卡梅倫的女發言人稱,手機禁令對首相自己也不例外。

卡梅倫于本周四召開了上任后的首次內閣會議。因本月6日的大選未能決出勝負,本周早些時候,卡梅倫領導的保守黨與自民黨達成協議,組建了新一屆的聯合政府

本文章由隨你譯專題人工在線翻譯網為您提供

看過篇文章的網友還在看:

音標發音記憶法
  這是最普通最常用的方法。初中英語單詞絕大多數都是符合發音規則的。學生只要讀音準確,并掌握一定的讀音規則,背起單詞來就會輕松愉快。而且讀音準確也是學好英文的關鍵。因此建議學生在背單詞時一定要聽錄音磁帶。調動多種感覺器官,加深記憶。同時為“聽力”打下良好基礎。例如:congratulations這個單詞,雖然很長,但符合發音規則。只要會讀,就能會拼寫。這里還要提醒學生,按此方法記憶單詞時,要格外注意元音字母的讀音變化。

  構詞法

  利用構詞法記憶單詞,即通過分析詞根、前綴、后綴、派生和合成等記憶單詞。例如ease作為獨立單詞,它又是easy、easily、easiness的詞根。

  前綴:比如un-dis-是反意前綴,happy是“高興的”,那么unhappy當然是“不高興的”;like是“喜歡”,dislike自然是“不喜歡”。

  后綴:如-tion;-sion;-ness;-ment是名詞后綴e.g.-ful;-able;是形容詞后綴e.g.例如helpful;enjoyable。-ly大多是副詞后綴e.g.例如carefully。-er;-or多數情況是表人的后綴e.g.例如photographer;inventor。合成詞:兩個或兩個以上具有獨立意義的單詞組合在一起形成一個新的詞匯叫做合成詞,例如e.g.football。但值得一提的是,不是所有合成詞都能“望文生義”。e.g.greenhand的含義不是“綠手”而是“生手”。

  諧趣記憶法

  諧趣記憶法是根據讀音、詞形、詞義的關系,利用詼諧、荒誕的曲解來記憶詞匯。

  如:morose(憂傷的,郁悶的)=mo(方言,沒有)+rose(玫瑰),試想,“沒有玫瑰”的情人節怎能不“憂傷郁悶”?

  ponderous(笨重的),聽發音,叫做&ldquo

聯系我們 - 快捷支付?- 招聘信息?-? 服務條款 - 友情鏈接 - 網站地圖 - TAG 點擊這里給我發消息
隨你譯,中國最大的網上翻譯公司,集中了超過5萬名各語種專業譯者,為您提供高性價比的筆譯口譯同聲傳譯本地化翻譯服務.
京ICP備09008907號 Powered by suiniyi.com Copyright 2010
澳门风云通比牛牛 15选5开奖结果* 炒股短线选股绝招 加拿大快8开奖能作弊吗 网赚推荐博客 急速赛车app 30选5今天开奖号168期 赛车pk10精准就好 豪利下载 股票投资收益率 韩国28预测网