隨你譯
中國十佳翻譯企業
客服熱線:010-85806513
您當前的位置:隨你譯 > 翻譯資訊 > 英語翻譯 > 倫敦百張乒乓球桌“上街”迎奧運

倫敦百張乒乓球桌“上街”迎奧運

時間:2011-06-16 16:01?? ?點擊:
TAGS: 翻譯

作為一家新型的大型專業翻譯公司隨你譯擁有中國首屈一指的翻譯資源。通過3年的積累,已經擁有多達6萬名專業注冊譯者,可以翻譯56種語言,42個行業。大量的高素質譯者保證我們可以給您提供最熟悉您行并業的專才譯者隊伍,通過我們卓有成效的管理體系,從而提供一個比同類公司在便捷、高質、價優、可信方面更為出色的翻譯服務
客服熱線:010-85806513

為迎接2012倫敦奧運會、鼓勵市民多運動,本月將會有100張乒乓球桌出現在倫敦街頭,游客和市民可以隨時進行一場露天的乒乓球比賽。這個街頭推廣活動名為“乒”,是由非營利組織“唱響倫敦”聯手英國乒乓球協會共同推出的,同時由英格蘭體育委員和雅虎分別提供資金支持和贊助。“乒”活動的內容主要為:在倫敦地標性建筑內擺放總計100張乒乓球桌、在英國圖書館舉辦“乒乓文學小測試”,以及在巴比肯藝術中心舉辦“奇幻乒乓”展覽等。該活動的啟動儀式將在倫敦圣潘克勒斯國際火車站舉行。屆時,英國奧運軍團以及前乒乓球世界冠軍蓋亭都將出席,同時還會有跑酷、街舞以及乒乓歌曲表演。此次活動在倫敦將持續四周的時間,范圍將覆蓋特拉法加廣場、攝政公園以及西斯羅機場三號航站樓等地標性建筑。倫敦活動結束后,“乒”活動將前往其它四個城市巡回開展,并將于2012年回到倫敦。

Londoners and tourists will get the chance to play open-air table tennis at city landmarks this month in a campaign to get a million more people playing sports in the run up to the 2012 London Olympics.

The street project, entitled Ping, will see 100 tables around the capital. It has been created by non-profit organization Sing London in association with the English Table Tennis Association, funded by Sport England and sponsored by Yahoo.

"Table tennis has wide appeal, and I hope thousands of people will take advantage of these outdoor tables," said Sport England's Chief Executive Jennie Price.

London mayor Boris Johnson is helping to promote the campaign after claiming at Beijing's 2008 Olympics that ping-pong was invented in Victorian Britain, originally called "whiff whaff".

"The French looked at a dining table and saw an opportunity to have dinner," he said at the time.

"We looked at a dining table and saw an opportunity to play whiff-whaff."

The launch, at London's St Pancras International where trains arrive from Paris and Brussels, will feature both the UK Olympic team and ex world champion Jean-Philippe Gatien as well as Parkour, a "ping-popping dance" and a "ping-pong song".

Ping! will also appear in other London landmarks including Trafalgar Square, Regent's Park, the Tate Britain and Heathrow's Terminal 3.

Ping-pong fever will also be aimed at different areas of the public, with a "Literary Ping Pong Quiz" at the British Library and surreal ping-pong in the Barbican arts center.

Three thousand table tennis bats have been bought for Ping!, which is planned to last four weeks before moving on to four other cities and then returning to London in 2012.

"Ping-pong is a game that is inclusive, withstands age barriers and cultural divides and makes people smile," said Colette Hiller, Sing London's creative director.

本文章由隨你譯專題人工在線翻譯網為您提供

看過篇文章的網友還在看:

音標發音記憶法
  這是最普通最常用的方法。初中英語單詞絕大多數都是符合發音規則的。學生只要讀音準確,并掌握一定的讀音規則,背起單詞來就會輕松愉快。而且讀音準確也是學好英文的關鍵。因此建議學生在背單詞時一定要聽錄音磁帶。調動多種感覺器官,加深記憶。同時為“聽力”打下良好基礎。例如:congratulations這個單詞,雖然很長,但符合發音規則。只要會讀,就能會拼寫。這里還要提醒學生,按此方法記憶單詞時,要格外注意元音字母的讀音變化。

  構詞法

  利用構詞法記憶單詞,即通過分析詞根、前綴、后綴、派生和合成等記憶單詞。例如ease作為獨立單詞,它又是easy、easily、easiness的詞根。

  前綴:比如un-dis-是反意前綴,happy是“高興的”,那么unhappy當然是“不高興的”;like是“喜歡”,dislike自然是“不喜歡”。

  后綴:如-tion;-sion;-ness;-ment是名詞后綴e.g.-ful;-able;是形容詞后綴e.g.例如helpful;enjoyable。-ly大多是副詞后綴e.g.例如carefully。-er;-or多數情況是表人的后綴e.g.例如photographer;inventor。合成詞:兩個或兩個以上具有獨立意義的單詞組合在一起形成一個新的詞匯叫做合成詞,例如e.g.football。但值得一提的是,不是所有合成詞都能“望文生義”。e.g.greenhand的含義不是“綠手”而是“生手”。

  諧趣記憶法

  諧趣記憶法是根據讀音、詞形、詞義的關系,利用詼諧、荒誕的曲解來記憶詞匯。

  如:morose(憂傷的,郁悶的)=mo(方言,沒有)+rose(玫瑰),試想,“沒有玫瑰”的情人節怎能不“憂傷郁悶”?

  ponderous(笨重的),聽發音,叫做&ldquo

聯系我們 - 快捷支付?- 招聘信息?-? 服務條款 - 友情鏈接 - 網站地圖 - TAG 點擊這里給我發消息
隨你譯,中國最大的網上翻譯公司,集中了超過5萬名各語種專業譯者,為您提供高性價比的筆譯口譯同聲傳譯本地化翻譯服務.
京ICP備09008907號 Powered by suiniyi.com Copyright 2010
澳门风云通比牛牛 新开普股票 四川麻将单机 25选5开奖查询 精选4肖5码 广东36选7如何选好 15选5中奖规则 深圳风采2020010期 4519中特网四肖选一肖 广东36选7福利彩票 网络捕鱼游戏输赢原理