隨你譯
中國十佳翻譯企業
客服熱線:010-85806513
您當前的位置:隨你譯 > 翻譯資訊 > 英語翻譯 > 美國口語俚語(2)

美國口語俚語(2)

時間:2011-06-28 18:06?? ?點擊:
TAGS: 翻譯

作為一家新型的大型專業翻譯公司隨你譯擁有中國首屈一指的翻譯資源。通過3年的積累,已經擁有多達6萬名專業注冊譯者,可以翻譯56種語言,42個行業。大量的高素質譯者保證我們可以給您提供最熟悉您行并業的專才譯者隊伍,通過我們卓有成效的管理體系,從而提供一個比同類公司在便捷、高質、價優、可信方面更為出色的翻譯服務
客服熱線:010-85806513

1. keep one's shirt on保持冷靜

Keep your shirt on. He didn't mean to offend you. That's just the

way he talks.

保持冷靜。那只是他說話的慣常方式,他并非有意要冒犯你。

2. cool it冷靜一點

Cool it. You are making me mad.

冷靜一點。你快把我逼瘋了。

3. joy ride兜風

Let's go for a joy ride.

讓我們去兜兜風。

4. rap說唱樂

Do you like rap music? I have trouble understanding the words.

你喜歡說唱音樂嗎?我聽不太懂其中的歌詞。

5. red-letter day大日子

This is a red-letter day for Susan. She made her first sale to a very

important client.

今天是susan的大日子。她和一個非常重要的客戶做成了第一筆生意。

本文章由隨你譯專題人工在線翻譯網為您提供

看過篇文章的網友還在看:

[摘要]
最近,翻譯界對歸化和異化的討論很多,散見于國內的各種外語類學刊,〈中國翻譯〉2002年第5期還專辟一專欄來討論這一問題,這些文章大大推動了“歸化”和“異化”的研究,但這些文章更多是停留在語言研究的層面,本文將從跨文化的角度來探討文學翻譯中的異化現象。

[關鍵詞] 歸化;異化;翻譯;跨文化;后殖民主義

一、 引言:問題的提出

近年來,國內的外語類學刊發表了不少有關歸化和異化的文章,這些文章努力將西方文學批評和比較文學理論中關于歸化和異化的討論運用于翻譯理論和實踐之中,有的文章高屋建瓴,從文化的角度對直譯和意譯作出概括,還有的文章運用關聯理論來尋求歸化和異化的最佳關聯點,這些文章從不同的角度拓寬了歸化和異化的研究。
但歸化和異化翻譯的討論仍存在一些誤區,最明顯的是將歸化與異化翻譯等同于直譯與意譯,將文學策略和文化的意識形態同語言的策略和翻譯的技巧等同起來,從而將關于歸化和異化的討論拉回到傳統和經驗的討論之中,這樣做有礙歸化和異化翻譯研究的發展。《中國翻譯》2002年第5期有王東風和葛校琴等的文章,探討“歸化”和“異化”翻譯的研究方向及存在的問題,是歸化和異化翻譯研究的新成果。本文將從跨文化的角度來探討翻譯的歸化和異化問題,

二、 關于“直譯”與“意譯”

直譯與意譯是歸化和異化討論的源頭,不少學者常常把它們放在一塊來討論。王東風在“歸化與異化:矛與盾的交鋒”一文中就對它們作了比較深入的探討。文章開門見山地指出,“歸化與異化之爭,是直譯與意譯之爭的延伸,可謂由來已久。

聯系我們 - 快捷支付?- 招聘信息?-? 服務條款 - 友情鏈接 - 網站地圖 - TAG 點擊這里給我發消息
隨你譯,中國最大的網上翻譯公司,集中了超過5萬名各語種專業譯者,為您提供高性價比的筆譯口譯同聲傳譯本地化翻譯服務.
京ICP備09008907號 Powered by suiniyi.com Copyright 2010
澳门风云通比牛牛 甘肃11选5玩法规则 股票软件下载大全 快乐十分开的计划 天朝博彩论坛 欢乐捕鱼大战官网 河南22选5昨天开奖查询 电玩街机捕鱼 豪利棋牌苹果版 北京11选五怎么玩规则 王者捕鱼官方下载